日本でよく目にする「マアジ」は英語で Japanese horse mackerel といいます。
こちらの動画では「アジのコロッケの作り方」を英語で解説されています。ネイティブの発音でためになります。英語上達のためにもぜひご覧ください。
こちらの動画では「アジの南蛮漬けの作り方」について英語で解説されています。少々早口ですがリスニングにも役立ちます。英語上達のためにもぜひご覧ください。
こちらの動画では「アジのコロッケの作り方」を英語で解説されています。ネイティブの発音でためになります。英語上達のためにもぜひご覧ください。
Cut the horse mackerel in 3 pieces.
「スモークしたアジのフィレが好きです」を英語にすると?
I like smoked horse mackerel fillets.
「彼はちょうど3匹のアジを落としました」を英語にすると?
He's just dropped off three horse mackerel.
「サーモンとアジは油っぽい魚です」を英語にすると?
Salmon and horse mackerel are oily fish.
Jack mackerel は horse mackerel と同様にアジの魚の英語表現としてよく使われます。
なおアジ科の魚の中には mackerel すら含まれない英語名称のものも多いです。
「アジが缶詰になっている場合マグロのように使えます」を英語にすると?
If it's canned Jack Mackerel, it can be used much like tuna fish.
Jack mackerel are oily fish. と英語で表現できます。
「彼女はオーブンでアジを焼こうとしました」を英語にすると?
She tried to bake a jack mackerel in the oven.
I like smoked jack mackerel fillets. と英語で表現できます。
こちらの動画では「How To Chop Every Vegetable」について英語でわかりやすく解説されています。野菜の切り方や野菜に関する英語の表現を学ぶことができます。字幕表示するとわかりやすいです。英語上達のためにもぜひご覧ください。
今回の記事では「あじのなめろう」の英語表現と例文をまとめました。
いきなり英語で言われても驚かないようにまとめて覚えておきましょう。英会話の幅も広がりますよ!
あじのぜいごは英語でChopped horse mackerel with misoと言うのでしたね。
たくさんの英語表現がありましたがすべてを覚える必要はありません。このページをブックマークしておいてください。そして必要なときに思い出してご利用下されば幸いです。
「アジの」は英語で Chopped horse mackerel with misoといいます。
英語が口から飛びだすようになる。映画が字幕なしで楽しめるようになる。
あなたもそんな力を手に入れてみたくありませんか?
「」は Pacific Mackerel と英語で表現できます。
実はネイティブ外国人と英語をしゃべれるようになる秘訣はたった1つです。
Horse mackerel is not generally very popular.
あなたが少しでも今よりネイティブと英語を楽しくしゃべれるようになりたいならば、5分だけ読み進めてください。
Those horse mackerel must have weighed twenty kilos.
こちらの動画では「Discover the Rich History and Cultural Significance of Miso Soup」について英語でわかりやすく解説されています。味噌の歴史や健康に関する情報が学べるので非常に役立ちます。英語上達のためにもぜひご覧ください。
この記事では、「Horse mackerel」の意味と使い方について説明しました。
「本格的に減っている大きめの魚とともに、アジはいまや主な標的になっています」
We caught a fish which resembles a huge horse mackerel.
東京・駒沢の英会話・英検対策・スペイン語教室
Borderless Communicationです。
US won a concession over horse mackerel fishing.
アジって漢字で書くだけで、
グッと鮨な感じがアップしますよね(笑)
これって英語でどう言うかというと、
「Horse mackerel」
Mackerelは「サバ」という意味もあるのですが、
「サバ科」の総称でもあります。
アジってサバ科の中の一つ(らしい)で、
「Horse」がつく事によって、
「鯵」と認識できるのだそうな。
毎日新鮮な魚を食べながら生きたいものですね。
We went out to fish for horse mackerel.
ただこの記事を読んで「Horse mackerel」を理解したつもりにならず、
実際に声に出してみたり、テレビや歌なんかで「Horse mackerel」が使われているか
注意して聞いてみて、どのように使われているのかをチェックしてみてください。
He's just dropped off three horse mackerel.
「なめろう」は日本固有の料理名のため英語表現がむずかしいですね。様々な説があります。
「降ろした」は dropped off と英語で表現できます。
そして一番大切なのはやはり実際に英語でコミュニケーションをとること!
Borderless Communicationでは体験レッスンを受けていただけるので、
気軽にお問い合わせください!